O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução
O livro toma como referência básica Umberto Eco, em suas concepções de autor-modelo e leitor-modelo, escapando do foco na subjetividade do eu autoral, e neutralizando a linha de argumentação de uma linhagem de defensores do chamado “intencionalismo autoral”, que busca legitimar a tradução a partir das supostas “intenções” do escritor a ser traduzido, que alegadamente forneceriam o “sentido original” a ser “recuperado” na tradução. No que diz respeito a João Ubaldo Ribeiro, a pesquisa envolveu os romances originais e as respectivas versões, e artigos, resenhas e livros sobre ele, assim como depoimentos do próprio. O resultado desta cuidadosa pesquisa é um trabalho que é referência obrigatória de todos os interessados nos estudos da tradução e autotradução.
Idilva Maria Pires Germano
Este livro de 133 páginas publicado no ano de 2000 foi resultado da Dissertação de Mestrado de Idilva Maria Pires Germano orientada por Eduardo Diatahy Bezerra de Menezes.
Rita Olivieri-Godet
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGEXeFwdclFrq-e4P8QmuPR82S-7yLK4Zh1PqqEIujivb22zWxRTA1rBCeyUAzbEh79Dmvm8G_jMYNa5YEVzDjVHyP2rURWcGjClvoznYmyl5ptCeWWM2oM_YlRfbN2UYb9oZlVVYKnUM/s200/ju.jpg)
João Ubaldo Ribeiro: Um Estilo de Sedução.
Wilson Coutinho
Wilson Coutinho apresenta "um escritor sensível, de um humanismo de fazer chorar diante da miséria" e comenta os problemas com álcool, a paixão pelo futebol e as especialidades culinárias de João Ubaldo. Além disso, dá um roteiro "ubaldiano" para um dia em Itaparica, apresenta análises, pelo próprio escritor, de todas as suas obras publicadas e reproduz a polêmica crônica.